PROOFREADING LÀ GÌ

     

Ảnh đẹp thì chọn thôi, cần gì phải tương quan Bạn nghĩ cố kỉnh nào về tuyến phố sự nghiệp của một bạn làm biên dịch? Liệu gồm giống...

Bạn đang xem: Proofreading là gì



*
Ảnh đẹp mắt thì chọn thôi, yêu cầu gì đề nghị liên quan
Bạn nghĩ thế nào về con phố sự nghiệp của một fan làm biên dịch? Liệu gồm giống như tiếp sau đây không:
Điều này đúng, nhưng đúng chuẩn đây khoảng 20 năm. Thế bây giờ thì sao? những người muốn theo ngành dịch có những tuyến đường nào?
Với muốn muốn triết lý nghề nghiệp cụ thể hơn cho tất cả những người yêu thích ngôn từ nói thông thường và những người muốn đi sâu vào ngành dịch thuật nói riêng, tôi đã viết một loạt bài xích về con phố sự nghiệp (Career Path) của các người làm cho trong ngành dịch thuật với bắt đầu là bài viết về một trong những ngành xương sống nhưng lại khá mới lạ với người việt Nam: Bản địa hóa (Localization).
Các bạn cũng có thể đặt thắc mắc cho từng bài bác vào phần dấn xét. Nếu như như khi hoàn thành loạt bài này, vẫn còn những câu hỏi khác, tôi sẽ tạo một bài chỉ để dành cho hỏi đáp. Hi vọng được ủng hộ. Bước đầu thôi.
Vén màn bí mật nghề phiên dịchXin chào! Mình là một phiên dịch viên vẫn vài năm. Tuy nhiên không dám tự nhận là chăm gia, thỉnh phảng phất tự gọi bạn dạng thân là gà, mình...ktktdl.edu.vn
Thông thường, khâu dịch thuật chỉ bao hàm TEP(Translation – Editing – Proofreading tuyệt Biên dịch - sửa đổi - Đọc kiểm) và tiến trình này chỉ phù hợp với những dự án công trình dịch thuật dịch một lần. Đối cùng với một doanh nghiệp dịch thuật siêng nghiệp, những dự án dịch thuật một lần thông thường sẽ không thể đảm bảo an toàn chất lượng và tính thống nhất (consistency).
Để bảo đảm an toàn tính thống tốt nhất thì kế bên TEP(quy trình vì con bạn làm) sẽ cần sự hỗ trợ của các ứng dụng dịch thuật chuyên nghiệp (CAT Tools - Computer Assisted Translation Tools). Đối với ứng dụng dịch thuật chuyên nghiệp thì lợi thế lớn nhất là TM (Translation memory – giải thích một biện pháp dễ hiểu, TM sẽ ghi nhớ phần đông gì mà lại dịch giả đã làm, sử dụng một vài thuật toán về thống kê và sắp tới xếp, rồi vận dụng với đông đảo phần dịch mới có tính tương tự, rút ngắn thời hạn dịch), giúp bảo vệ độ đúng mực cao trong dịch thuật đồng thời đảm bảo tính thống nhất.
Đối với các dự án văn học, TMkhông nhập vai trò buộc phải nếu như cùng với mỗi bạn dạng dịch, tình nhân cầu dịch ko yêu cầu giọng văn cần thống nhất.
-V for Vendetta – vị anh B dịch, cách diễn đạt sẽ theo khunh hướng của anh B trong trường hợp không sử dụng TM.
Điều này hữu ích ở một địa điểm là các bản dịch sẽ trình bày văn phong của người dịch, nhưng bất lợi ở điểm là tín đồ đọc trung thành của một tác giả sẽ cảm xúc sự khác biệt khi biến đổi người dịch.
TM đề xuất dùng trong trường hợp mong muốn xây dựng một đội nhóm dịch thuật lâu dài và trung thành, đồng thời bảo đảm an toàn được số đông từ siêng ngành, bí quyết diễn giải thống nhất từ đầu đến cuối.
Ôi cái nghề!Những kẻ như tôi, phần đông không tồn tại bên dưới dạng của một con người cụ thể. Vào cơ sở tài liệu của khách hàng hàng, tôi theo thông tin được biết tới như...

Xem thêm: Người Ta Đẩy Một Cái Thùng Có Khối Lượng 50Kg, Theo Phương

ktktdl.edu.vn
Prep-process + Analysis -> TEP (Translation + Editing + Proofreading)-> LQA (Language quality assurance)-> DTP -> QA (Quality assurance)
Thông thường, các dịch giả chuyên nghiệp hóa sẽ làm việc trên file bilingual (nôm mãng cầu là format file bao gồm 2 cột, một mặt là nguồn, một bên là ngôn ngữ cần dịch).
*

Việc PrepAnalyzesẽ giúp phát hiện ra hồ hết chuỗi nào đã được dịch, và rất nhiều chuỗi nào rất cần phải dịch mới, đều chuỗi nào đã có dịch 1 phần nhưng không đầy đủ. Bọn họ gọi mọi phần trùng nhau trong khi dịch là "Match". Đối cùng với dịch thực hiện CAT, sẽ có được những loại “Match” sau:
Perfect match (Context match): thường thì những chuỗi này ở ở: đầu mục, tiêu đề, biệt hiệu,v.v… Khi xuất hiện thêm perfect match, dịch giả chưa phải dịch lại nữa mà sử dụng nguyên dịch cũ vì tất cả context đã và đang chuẩn
100% match: nhị chuỗi tương đồng nhau, dẫu vậy khác ngữ cảnh, rất có thể sẽ rất cần phải điều chỉnh tự ngữ để tương xứng với ngữ cảnh giả dụ cần.
Fuzzy match: phần nhiều chuỗi hoàn toàn có thể có kết cấu gần kiểu như với source file (file gốc), nên được dịch “tạm”, bắt buộc điều chỉnh nhiều hơn thế nữa so với 100% match
-Software QA: áp dụng các phần mềm QA để chất vấn những lỗi kỹ thuật. Tôi sẽ không còn đi sâu về các lỗi kỹ thuật ở đây. Hoặc tôi sẽ đề nghị viết hẳn một bài xích khác về những lỗi chuyên môn trong dịch thuật chuyên nghiệp.
-Proofread: Đọc kiểm lại (Nếu cần). Proofreading vòng hai thường là để bảo đảm an toàn lỗi diễn đạt, câu chữ, bao gồm tả, ngữ pháp, v.v…
Dàn trang, sử dụng các ứng dụng dàn trang (Indesign, Framaker, Illustrator...) hoặc bao gồm các phần mềm trình bày code để đưa bản dịch vào bản gốc (văn bản, phần mềm, website) cơ mà không gặp gỡ vấn đề về tràn chữ, sai font, chữ vượt bé, quá to, v.v…
Thông thường các công cụ bạn dạng địa hóa thời thượng như Trados sẽ có thể chấp nhận được xuất ra bản dịch gồm định dạng đồng nhất như văn bản ban sơ nhập vào, và khâu DTP chỉ 1-1 thuần là sửa đổi thôi.
Đầu vào là tệp tin PDF có ảnh ọt những kiểu, thì cổng đầu ra sẽ là file PDF y giống như vậy, mà lại khác tại vị trí là vẫn thành ngôn từ khác
Thông thường xuyên khi không có TM, các bước này sẽ sở hữu them một bước là chế tạo ra TM sau thời điểm dịch trả chỉnh. Kế tiếp cữ những lần dịch xong lại update TM để TM luôn luôn new nhất. Kề bên việc update TM, cũng cần phải có những văn phiên bản hỗ trợ khác như term danh sách (những terms đã được quy ước nên dịch như thế nào, và thống nhất từ đầu đến cuối)
Với comic, nếu như rất có thể lấy luôn được văn bạn dạng của comic, thì sẽ chưa hẳn làm bước lấy text từ bỏ ảnh.
Sau khi bao gồm text đầy đủ, không biến thành sót, không trở nên thiếu (cần yêu cầu kiểm tra cẩn thận) thì sẽ tiến hành preprocess và analyze. Về format để mang text, đang bàn sau.
Đối với một dự án công trình mới, phần lớn sẽ là No match với Repetition. Thông thường với một doanh nghiệp dịch thuật, họ sẽ tính giá theo các match, mà lại sẽ bàn kỹ rộng trong trường đúng theo đã dứt một vài dự án.
Đối vớiNo match, sẽ trả vừa đủ (100% rate), đối với Repetitionsẽ trả không khá đầy đủ (30% rate, ví dụ). Bí quyết tính chi phí là:
Payment (adjusted wordcount) = No match x 0.13 + Repetition x 0.04 (Trong trường hợp 100% rate là 0.17 USD – Đây là rate trung bình đến dịch thuật nước ngoài từ giờ Anh sang tiếng Việt, tuy thế chỉ dành cho những người ở chuyên môn rất cao)
Dịch giả sẽ làm việc trên file bilingual. Ở đây có một điều cần lưu ý, sẽ là có ra quyết định tạo TM trong quá trình dịch tốt không. Cố gắng thể:
- Đối với những dự án nhỏ dại (20000 words), bài toán tạo TM trong khi dịch (Sau lúc dịch 10000 words, lấy bạn dạng dịch chuẩn để tạo nên TM) sẽ có lợi cho nhiều người cùng làm một lúc
Phương án 1 sẽ chỉ việc 1 dịch giả, nhưng thời hạn sẽ lâu (tốc độ dịch vừa phải của dịch thuật bài bản là 2000 từ/ngày)
Phương án 2 sẽ cần nhiều dịch giả, thời hạn sẽ nhanh hơn, nhưng thời hạn editing + proofreading đã dài hơn.
Đối với cách thực hiện 2, lời khuyên là nên áp dụng một dịch giả chủ yếu đồng thời là editor + proofreader. Đó là bạn sẽ thống trị chất lượng cùng văn phong dịch.

Xem thêm: Rong Kinh Uống Thuốc Gì ? 7 Loại Thuốc Hiệu Quả Bạn Nên Biết


LQA sẽ tính theo giờ, chi tiêu thương lượng (xin xem mục sau). Rate quốc tế hiện tại là 45 USD/giờ tuy thế giá này không thực tế với dự án comic.